Get all 8 Barackca releases available on Bandcamp and save 20%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Recycled Humanity, Nyisd ki a szád!, Miért élünk?!, Kö(s)ztársaság, TERROR, Piros hó, Sleym, and Eine kleine Punk Musik.
1. |
Az almák hierarchiája
04:01
|
|||
A zsellérek képviseletében a vadalmákat véltem felfedezni.
A parasztságot, földműveseket almásokat, a starkingok képviselik
A kisnemességet természetesen zöldalmának hívják, míg a középnemesek jonatán fajtájúnak mondhatók.
A főnemességek kizárólag a goldenek tűzhetik ki címerükre, és az arisztokrácia felett álló uralmat,
A keresztezés által létrejött, jonagold mondhatja magáénak.
Ez egy tökéletesen működő, hibátlan társadalom volt. De jött a kés és átszabta az egészet.
___________________________________________
ENGLISH:
The hierarchy of apples
In the representation of the landless peasants, I expected to discover the Wild Apples.
The peasantry and farmers, are represented by the Starkings
The lower nobility are naturally called Green Apples, while the middle nobility are of the Jonathan variety.
The aristocracy is exclusively the Goldens who pin their coat of arms, and who rule over the aristocracy,
Created by interbreeding, Jonagold can claim it.
It was a perfectly functioning, flawless society. But then the knife came along and cut through it all.
____________________________________________
FRANÇAISE:
La hiérarchie des pommes
Dans la représentation des paysans sans terre, je m'attendais à découvrir les pommes sauvages.
La paysannerie et les fermiers sont représentés par les Starking
La petite noblesse est naturellement appelée Green Apples, tandis que la moyenne noblesse est de la variété Jonathan.
L'aristocratie est exclusivement composée de Goldens qui épinglent leurs armoiries
et qui règnent sur l'aristocratie,
Créé par métissage, le Jonagold peut le revendiquer.
C'était une société qui fonctionnait parfaitement, une société sans faille. Mais le couteau est arrivé et a tout transpercé.
______________________________________________
ESPAÑOL:
La jerarquía de las manzanas
En la representación de los campesinos sin tierra, esperaba descubrir las Manzanas Silvestres.
El campesinado y los granjeros, están representados por los Starkings
La baja nobleza se llama naturalmente Manzanas Verdes, mientras que la nobleza media es de la variedad Jonathan.
La aristocracia está formada exclusivamente por los Dorados, que llevan su escudo de armas.
Y que gobiernan sobre la aristocracia, creada por mestizaje, Jonagold puede reclamarlo.
Era una sociedad que funcionaba perfectamente, sin defectos. Pero entonces llegó el cuchillo y lo cortó todo.
|
||||
2. |
Értékrend
02:31
|
|||
Rendben elhiszem én vagyok a hibás
Én vagyok az, az ember, aki más,
Aki nem tartja be a sok szabály,
Én vagyok az, aki mindennek ellen állt.
Nekem nem kell a háború
Ettől leszek mindig szomorú,
Ami neked a sok pénzt biztosítja
És a hasztalan népeket kiírtja.
Hát nézd át az érték rendedet
Szerepel e az a szó hogy boldogság
Az a szó hogy barátság az a szó hogy igazság
Vagy csak az a szó hogy pénzszerzés,
Az a szó hogy kapzsiság, az a szó hogy irigység
az a szó hogy hazugság.
_____________________________________
ENGLISH:
Values
Ok I believe I am to blame
I am the one, the person who is different,
Who doesn't follow the many rules,
I am the one who stood against everything.
I don't need war
That makes me always sad,
That gives you all the money
And wipes out the profitlesss nations.
Well, look at the order of your values
Is there a word for happiness
The word friendship, the word justice
Or just the word to make money,
The word greed, the word envy
The word is lying.
________________________________________
FRANÇAISE:
Valeurs
Ok, je crois que c'est de ma faute
Je suis celui, celle qui est différent,
qui ne suit pas les nombreuses règles,
Je suis celui qui s'est opposé à tout.
Je n'ai pas besoin de la guerre
Qui me rend toujours triste,
Qui vous donne tout l'argent
Et anéantit les nations sans profit.
Eh bien, regardez l'ordre de vos valeurs
Y a-t-il un mot pour le bonheur ?
Le mot amitié, le mot justice
Ou simplement le mot pour faire de l'argent,
Le mot cupidité, le mot envie
Le mot mensonge.
_________________________________________
ESPAÑOL:
Valores
Vale, creo que la culpa es mía
Soy yo, la persona que es diferente,
que no sigue las muchas reglas,
Yo soy el que se puso en contra de todo.
No necesito la guerra
Que me pone siempre triste
Que te da todo el dinero
Y acaba con las naciones sin beneficio.
Pues mira el orden de tus valores
La palabra felicidad
La palabra amistad, la palabra justicia
O sólo la palabra hacer dinero
La palabra codicia, la palabra envidia
La palabra mentira
|
||||
3. |
Az út
03:45
|
|||
Átölelsz engem, azt mondod, a barátod vagyok.
Úgy érzem ettől, sokkal boldogabb vagyok
Együtt küzdünk, nem győzhet a hatalom
De elárulsz engem, ha jön az első alkalom.
Vajon miért tetted? Talán a pénz vagy a hatalom?
Átálltál a túloldalra, arcod velem szembe fordítod.
Telnek az évek, lassan magamra maradok.
Hová tűntek a régi jó barátok
Jönnek mások, látok fiatal arcokat,
Talán ők folytatják velem a harcomat.
Miért adtátok fel, jobb nektek így se lesz
Elveszted önmagad s vele a saját életed.
Ők ezt akarták, legyél nagyon jó gyerek
Így uralhatják, az egész, rohadt életed
Rabszolgájuk lettél számodra tán nincs kiút
Életed vége ér, de még megkísért a múlt
Két kezem feléd nyújtom gyere újra tarts velem
Együtt az úton egy új jobb és szebb világ fele.
_____________________________________
ENGLISH:
The path
You hug me, you say I'm your friend.
It makes me feel so much happier
We'll fight together, no power can win
But you'll betray me when the first time comes
I wonder why you did it Is it money or power?
You've turned to the other side, your face opposite to me
The years go by, I'm getting lonely
Where have all the old friends gone?
Others come, I see young faces
Maybe they'll continue my fight with me
Why have you given up, you're no better off
You've lost yourself and your life
That's what they wanted, be a good kid
So they can control your whole rotten life
You've become their slave There's no way out
Your life is over, but you're still haunted by the past
I'm holding out my two hands to you, come and join me again
Together on the road to a new better and more beautiful world.
______________________________________
ESPAÑOL:
El camino
Me abrazas, me dices que soy tu amigo.
Me hace sentir mucho más feliz
Lucharemos juntos, ningún poder puede ganar
Pero me traicionarás cuando llegue la primera vez
Me pregunto por qué lo hiciste ¿Es dinero o poder?
Te has vuelto al otro lado, tu cara opuesta a mí
Los años pasan, me siento solo.
¿Dónde se han ido todos los viejos amigos?
Otros vienen, veo caras jóvenes
Tal vez continúen mi lucha conmigo
¿Por qué te has rendido? No estás mejor.
Te has perdido a ti mismo y a tu vida
Eso es lo que querían, ser un buen chico.
Así pueden controlar toda tu podrida vida.
Te has convertido en su esclavo No hay salida
Tu vida ha terminado, pero todavía te persigue el pasado.
Te tiendo mis dos manos, ven y únete a mí otra vez.
Juntos en el camino hacia un nuevo mundo mejor y más hermoso.
______________________________________________
FRANÇAISE:
Le chemin
Tu me serres dans tes bras, tu me dis que je suis ton ami.
Je me sens tellement plus heureux
Nous nous battrons ensemble, aucun pouvoir ne peut gagner
Mais tu me trahiras à la première occasion
Je me demande pourquoi tu l'as fait C'est pour l'argent ou le pouvoir ?
Tu es passé de l'autre côté, ton visage est à l'opposé du mien
Les années passent, je me sens seul
Où sont passés tous les vieux amis ?
D'autres viennent, je vois de jeunes visages
Peut-être qu'ils continueront mon combat avec moi
Pourquoi as-tu abandonné, tu n'es pas mieux loti
Tu t'es perdu et tu as perdu ta vie
C'est ce qu'ils voulaient, être un bon enfant
Pour qu'ils puissent contrôler toute ta vie pourrie
Tu es devenu leur esclave Il n'y a pas d'issue
Ta vie est finie, mais tu es toujours hanté par le passé
Je te tends mes deux mains, viens et rejoins-moi à nouveau
Ensemble sur la route d'un nouveau monde meilleur et plus beau.
|
||||
4. |
Elbukott forradalmak
03:03
|
|||
Ez csak egy lázadás! Ezek csak emberek!
Itt majd folyik a vér! Tőlem rettegjenek!
Lázad újra a fiatalság
Lesújt rá a hadsereg,
Őrjítő éhezés, de békés tüntetés
Velük szemben a sok fegyveres
Ki itt a bűnöző vajon ki dönti el
Az éhező dolgos nép, aki most mérgesen
Emeli két kezét, amivel dolgozott
Szolgálta államát hűen és lelkesen?
Senki se ontaná másiknak vérét,
De parancsnok érkezik és a tömegbe lövet
Indul a háború, ropogó fegyverek,
A másik oldalon kövek és sok gyerek.
Hírekben ennyi áll győzött a hadsereg
Néhány sebesül és két halott gyerek
Mindenki elborzad de ez már egy másik nap
Munkába indul a lázadó tömeg
Semmi sem változik, a gépezet dolgozik
A megfáradt nép csak éhezik és beteg
De az érmének a másik oldalán fényűző pompa
És gazdag emberek
Ez csak egy tűntetés volt, ők is emberek
Mégis folyik a vér, én is rettegek.
______________________________________
ENGLISH:
Failed revolutions
It's just a rebellion! They're just people!
There will be bloodshed! Fear me!
The youth is rebelling again
The army will strike,
Starving mad, but peaceful demonstrations
They're facing the many armed
Who's the criminal, who'll decide
The starving working people, now angry
Raising the two hands they've worked with
Has served their state with loyalty and zeal?
No man would shed the blood of another,
But a commander comes and fires into the crowd
The war is on, guns blazing
On the other side, stones and children.
The news says the army has won
A few wounded and two dead children
Everyone is horrified but that's another day
The rebel mob goes to work
Nothing changes, the machine works
The weary people are starving and sick
But on the other side of the coin is the glittering splendour
And rich people
It was just a protest, they're people too
Still the blood flows, I'm scared too.
________________________________________
FRANÇAISE:
Révolutions ratées
Ce n'est qu'une rébellion ! Ce ne sont que des gens !
Il y aura un bain de sang ! Craignez-moi !
La jeunesse se rebelle à nouveau
L'armée va frapper,
Affamés, fous, mais des manifestations pacifiques
Ils font face aux nombreux armés
Qui est le criminel, qui décidera
Les travailleurs affamés, maintenant en colère
Levant les deux mains avec lesquelles ils ont travaillé
A servi leur État avec loyauté et zèle ?
Aucun homme ne verserait le sang d'un autre,
Mais un commandant arrive et tire sur la foule
La guerre est ouverte, les fusils tirent à tout va
De l'autre côté, des pierres et des enfants.
Les nouvelles disent que l'armée a gagné
Quelques blessés et deux enfants morts
Tout le monde est horrifié, mais c'est un autre jour.
La foule rebelle se met au travail
Rien ne change, la machine fonctionne
Le peuple fatigué est affamé et malade
Mais de l'autre côté de la médaille, il y a la splendeur étincelante
Et les gens riches
Ce n'était qu'un protestation, ce sont aussi des gens
Le sang coule toujours, j'ai peur aussi.
_________________________________________
ESPAÑOL:
Revoluciones fracasadas
¡Es sólo una rebelión! ¡Son sólo personas!
¡Habrá derramamiento de sangre! ¡Tenedme miedo!
La juventud se rebela de nuevo
El ejército atacará,
Locos de hambre, pero manifestaciones pacíficas
Se enfrentan a los muchos armados
Quién es el criminal, quién decidirá
Los trabajadores hambrientos, ahora furiosos
Levantando las dos manos con las que han trabajado
¿Han servido a su estado con lealtad y celo?
Ningún hombre derramaría la sangre de otro,
Pero un comandante viene y dispara a la multitud.
La guerra ha comenzado, armas en mano.
Al otro lado, piedras y niños.
Las noticias dicen que el ejército ha ganado
Algunos heridos y dos niños muertos.
Todo el mundo está horrorizado, ese es otro dia
La turba rebelde se pone a trabajar
Nada cambia, la máquina funciona
La gente cansada está hambrienta y enferma
Pero en la otra cara de la moneda está el brillante esplendor
Y la gente rica
Sólo era una protesta, ellos también son personas.
Aún fluye la sangre, yo también tengo miedo.
|
||||
5. |
Mire születtem ?!
03:07
|
|||
refr.
Ahol megszülettem ott béke volt
Boldogok voltak az emberek
Anyám kedvesen átölelte
Vértől tisztított testemet
Én arra születtem, hogy boldogan éljek
Becsületben és békében
De a hatalom ezt nem engedi meg
Megláncolják a testemet. A testemet.
Nem arra születtem, hogy parancsot hajtsak végre
Nem arra születtem, hogy térdig álljak a vérbe
Nem arra születtem, hogy arccal feküdjek a sárba
Nem arra születtem, hogy szaporodjon a sok árva
refr.
Ahol megszülettem...
Nem arra születtem, hogy megfulladjak a porban
Nem arra születtem, hogy megrohadjak a nyomorban.
Nem arra születtem, hogy betondzsungelben éljek
Nem arra születtem, hogy rossz emberektől féljek.
refr.
Ahol megszülettem...
Nem arra születtem, csak a munkámnak éljek!
Nem arra születtem, hogy a főnökeimtől féljek!
Nem arra születtem, hogy csak irányításra várjak!
Nem arra születtem, hogy a családomtól megváljak!
___________________________________________
ENGLISH:
What was I born for?
chorus:
Where I was born there was peace
People were happy
My mother held me in her arms
My washed bloody-body
I was born to live happily
In honour and peace
But the powers that be won't let me
They chain my body. My body.
I was not born to carry out orders
I was not born to stand knee-deep in blood
I was not born to lie face down in the mud
I was not born to breed orphans
chorus:
Where I was...
I was not born to drown in the dust
I was not born to rot in misery.
I was not born to live in a concrete jungle
I wasn't born to be afraid of bad people.
chorus:
Where I was
I was not born to live only for my work!
I wasn't born to be afraid of my bosses!
I wasn't born to just wait for direction!
I wasn't born to abandon my family!
_______________________________________
ESPAÑOL:
¿Para qué nací?
coro:
Donde nací había paz
La gente era feliz
Mi madre me tenía en sus brazos
Mi cuerpo ensangrentado
Nací para vivir feliz
En honor y paz
Pero los poderes no me dejan
Encadenan mi cuerpo. Mi cuerpo.
No nací para cumplir órdenes
No nací para bañarme en sangre hasta las rodillas.
No nací para yacer boca abajo en el barro.
No nací para dejar más huérfanos.
coro:
Donde nací...
No nací para ahogarme en el polvo
No nací para pudrirme en la miseria.
No nací para vivir en una jungla de cemento
No nací para tener miedo de la gente mala
coro:
Donde nací...
No nací para vivir sólo para mi trabajo
¡No nací para tener miedo de mis jefes!
¡No nací para esperar que me orientaran!
¡No nací para abandonar a mi familia!
____________________________________________
FRANÇAISE:
Pourquoi suis-je né ?
chœur :
Là où je suis né, il y avait la paix
Les gens étaient heureux
Ma mère me tenait dans ses bras
Mon corps lavé et ensanglanté
Je suis né pour vivre heureux
Dans l'honneur et la paix
Mais les pouvoirs en place ne me laissent pas vivre
Ils enchaînent mon corps. Mon corps.
Je ne suis pas né pour exécuter des ordres
Je ne suis pas né pour m'enfoncer dans le sang jusqu'aux genoux
Je ne suis pas né pour m'allonger dans la boue, face contre terre
Je ne suis pas né pour faire plus d'orphelins
chœur :
Là où je suis...
Je ne suis pas né pour me noyer dans la poussière
Je ne suis pas né pour pourrir dans la misère.
Je ne suis pas né pour vivre dans une jungle de béton
Je ne suis pas né pour avoir peur des mauvaises personnes.
chœur :
Là où je suis...
Je ne suis pas né pour vivre uniquement pour mon travail !
Je ne suis pas né pour avoir peur de mes patrons !
Je ne suis pas né pour attendre qu'on me donne une direction !
Je ne suis pas né pour abandonner ma famille !
|
||||
6. |
Szükség
02:53
|
|||
Nincs szükségem a hatalomvágyra
Nincs szükségem a pénzvilágra
Nincs szükségem az irányításra
És az elbutító politikára
De szükségem van a szabadságra
Szükségem van a boldogságra
Szükségem van a józanészre
És szükségem van az emberiségre
Nincs szükségem a szenvedésre
Nincs szükségem a minimál bérre
Nincs szükségem sok hazug vezérre
És semmilyen intézményre
De szükségem van a nyíló virágra
Szükségem van a barátságra
Szükségem van a gondolkodásra
Szükségem van az önállóságra
Nincs szükségem a jogállamra
Nincs szükségem a bürokratákra
Nincs szükségem a nyilvántartásra
Nincs szükségem rossz oktatásra
De szükségem van az őszinteségre
Szükségem van a megértésre
Szükségem van az együtt érzésre
Szükségem van a világbékére.
____________________________________
ENGLISH:
Need
I don't need the lust for power
I don't need the money world
I don't need control
And the politics of dumbing down
But I need freedom
I need happiness
I need common sense
And I need humanity
I don't need suffering
I don't need minimum wage
I don't need many lying leaders
And no need institution
But I need the blooming flower
I need friendship
I need to think
I need independence
I don't need the rule of law
I don't need bureaucrats
I don't need a register
I don't need bad education
But I need honesty
I need understanding
I need compassion
I need world peace.
____________________________________
FRANÇAISE:
Besoin
Je n'ai pas besoin de la soif de pouvoir
Je n'ai pas besoin du monde de l'argent
Je n'ai pas besoin de contrôle
Et de la politique d'abrutissement
Mais j'ai besoin de liberté
J'ai besoin de bonheur
J'ai besoin de bon sens
Et j'ai besoin d'humanité
Je n'ai pas besoin de souffrance
Je n'ai pas besoin de salaire minimum
Je n'ai pas besoin de dirigeants menteurs
Et pas besoin d'institution
Mais j'ai besoin d'une fleur épanouie
J'ai besoin d'amitié
J'ai besoin de penser
J'ai besoin d'indépendance
Je n'ai pas besoin de l'État de droit
Je n'ai pas besoin de bureaucrates
Je n'ai pas besoin de registre
Je n'ai pas besoin d'une mauvaise éducation
Mais j'ai besoin d'honnêteté
J'ai besoin de compréhension
J'ai besoin de compassion
J'ai besoin de la paix dans le monde.
_________________________________________
ESPAÑOL:
Necesito
No necesito el ansia de poder
No necesito el mundo del dinero
No necesito el control
Y la política de atontamiento
Pero necesito libertad
Necesito felicidad
Necesito sentido común
Y necesito humanidad
No necesito sufrimiento
No necesito el salario mínimo
No necesito muchos líderes mentirosos
Y no necesito instituciones
Pero necesito la flor floreciente
Necesito amistad
Necesito pensar
Necesito independencia
No necesito el imperio de la ley
No necesito burócratas
No necesito un registro
No necesito mala educación
Pero necesito honradez
Necesito comprensión
Necesito compasión
Necesito paz mundial
|
||||
7. |
Legnagyobb bánatom
02:46
|
|||
Ó szívemet gyötrő fájdalom,
Mely ott ül sírástól eltorzult arcomon
Az emberiség legnagyobb átka
Mások örökös elpusztítása
A gyermekek mindenhol a terrort látva
Verik a gyengébbet az óvodákban
S az, az iskolás kis kamasz
Már nevetve húzza meg a ravaszt
Hová lesz ez a gyönyörű élet,
Ha egymást öldöklik a népek
Egy őstörténelmi probléma
az ember agya nem képes, hogy megoldja
Mi csak békét akarunk,
A biztonság kedvéért atombombát tárolunk
Háborúzni nem akarunk,
De a határainkhoz fegyvereket hordozunk.
Az ember születésétől fogva
Csak az erőszakos képeket látja
Az állam attól csak erősebb lesz
Ha a gyűlölet téged a hatalmába vesz
Így telnek a piszkos századok
A vérhez tapadt pénz elátkozott
S e pár sort papírra hiába vésem
Az állam gyilkosa úgyis eljön értem
________________________________________
ENGLISH:
My biggest regret
O my heart's aching pain,
That sits there on my face twisted with weeping
The greatest curse of mankind
The eternal destruction of others
Children everywhere see the terror
They beat the weak in kindergartens
And that little school teenager...
Is already laughing as he pulls the trigger
Where will this beautiful life go,
When people are killing each other
A prehistoric problem
Man's brain can't solve
We just want peace,
To be safe, we'll store a nuclear bomb
We don't want war,
But we carry weapons to our borders.
Since man was born
He sees only violent images
The state only grows stronger
When hatred takes you in its power
And so the dirty centuries pass
Money stuck to blood is cursed
And these few lines on paper are in vain
The murderer of the state will come for me
____________________________________________
ESPAÑOL:
Mi mayor pesar
Oh el dolor de mi corazón
Que se sienta allí en mi cara retorcida por el llanto
La mayor maldición de la humanidad
La eterna destrucción de otros
Los niños de todas partes ven el terror
Golpean a los débiles en los jardines de infancia
Y ese pequeño adolescente escolar...
Ya se está riendo mientras aprieta el gatillo
Dónde irá esta hermosa vida
Cuando la gente se mata entre sí
Un problema prehistórico
El cerebro del hombre no puede resolver
Sólo queremos la paz
Para estar seguros, almacenaremos una bomba nuclear.
No queremos la guerra
Pero llevamos armas a nuestras fronteras
Desde que el hombre nació
Sólo ve imágenes violentas
El estado sólo se hace más fuerte
Cuando el odio te toma en su poder
Y así pasan los siglos sucios
El dinero pegado a la sangre está maldito
Y estas pocas líneas en papel son en vano
El asesino del estado vendrá a por mí
____________________________________________
FRANÇAISE:
Mon plus grand regret
O la douleur de mon cœur,
Qui se trouve là sur mon visage tordu par les pleurs
La plus grande malédiction de l'humanité
La destruction éternelle des autres
Partout, les enfants voient la terreur
Ils battent les faibles dans les jardins d'enfants
Et ce petit adolescent de l'école...
rit déjà en appuyant sur la gâchette
Où ira cette belle vie ?
Quand les gens s'entretuent
Un problème préhistorique
que le cerveau de l'homme ne peut pas résoudre
Nous voulons juste la paix,
Pour être en sécurité, nous stockerons une bombe nucléaire
Nous ne voulons pas la guerre,
Mais nous portons des armes à nos frontières.
Depuis que l'homme est né
Il ne voit que des images violentes
L'État ne fait que se renforcer
Quand la haine vous prend en son pouvoir
Ainsi passent les siècles sales
L'argent collé au sang est maudit
Et ces quelques lignes sur le papier sont vaines
Le meurtrier de l'Etat viendra pour moi
|
||||
8. |
Ne hagyd!
02:55
|
|||
Csak sírsz, hogy kevés munka, kevés az idő, kevés a pénz
Elfogadod, amit mondanak, mégis mondod, hogy szar az egész
Ha mi mutatunk valami újat, belénk rúgsz, mert tőlünk félsz
Inkább állj mellénk és gondolkodj így kezdődhet el az egész
refr.
Ne hagyd, hogy sodorjon az ár! Mondd ki amire gondoltál!
Senki ne fogja be a szád! Kell az igazi szabadság!
Ez a demokráciának mondott, rabszolgatartó társadalom
Ahol csak enni, inni, aludni lehet és nincsen irgalom
Itt rettegni kell és segget nyalni, mert nincsen segítség
A pofád kinyitni az igazságért hatalmas őrültség
Olcsó a pia olcsó a drog, hogy minél butább legyél
Sok szart tesznek a polcokra, hogy minden megvegyél
Te bedőlsz nekik és fizetni mész ahol egy másik gép néz rád
Legszívesebben nevetnél, de a nyomor visszahúzza a szád
Gondold át mi a jó neked, remélem, élni szeretnél
Tenni valamit önmagadért, hogy ne csak egy gép legyél
Van annyi minden, amit nem láthatsz, mert fentről vigyáznak rád
Hát itt az idő, hogy mellénk állj és nyisd ki nagyra a szád!
____________________________________________
ENGLISH:
Don't let!
You're just crying about not enough work, not enough time, not enough money
You accept what they say, but you say it's all crap
When we show you something new, you kick us because you're afraid of us
You'd better stand with us and think, that's how it all starts
chorus:
Don't let the tide take you down Say what's on your mind
Don't nobody shut your mouth! We need real freedom!
This slave-holding society called democracy
Where all you can eat, drink and sleep and no mercy
You gotta be scared and kiss ass cause there's no help
To open your mouth for justice is madness
Cheap booze, cheap drugs to make you dumber
They put a lot of shit on the shelves so you'll buy it all
You fall for them and go to pay where another machine is looking at you
You'd like to laugh, but misery make closes your mouth
Think about what's good for you, I hope you want to live
Do something for yourself, so you're not just a machine
There's so much you can't see, 'cause you're watched over
Well it's time to stand with us and open your mouth wide!
_______________________________________________
FRANÇAISE:
Ne faire !
Vous ne faites que pleurer parce que vous n'avez pas assez de travail, pas assez de temps, pas assez d'argent
Tu acceptes ce qu'ils disent, mais tu dis que c'est de la merde
Quand on te montre quelque chose de nouveau, tu nous donnes des coups de pied parce que tu as peur de nous.
Tu ferais mieux de te tenir avec nous et de penser, c'est comme ça que tout commence
chœur :
Ne laisse pas la marée t'emporter Dis ce que tu penses
Que personne ne te ferme la bouche ! Nous avons besoin d'une vraie liberté !
Cette société esclavagiste appelée démocratie
Où l'on peut manger, boire et dormir sans aucune pitié
Il faut avoir peur et lécher les bottes parce qu'il n'y a pas d'aide
Il faut ouvrir la bouche pour la justice, c'est de la folie
L'alcool bon marché, les drogues bon marché pour te rendre plus stupide
Ils mettent beaucoup de merde sur les étagères pour que tu achètes tout
Tu tombes dans le panneau et tu vas payer là où une autre machine te regarde
Tu voudrais rire, mais la misère te ferme la bouche
Pense à ce qui est bon pour toi, j'espère que tu veux vivre
Fais quelque chose pour toi, pour ne pas être une simple machine
Il y a tant de choses que tu ne peux pas voir, parce qu'on te surveille
Il est temps de se joindre à nous et d'ouvrir grand la bouche !
________________________________________________
ESPAÑOL:
¡No lo permitas!
Sólo lloras por no tener suficiente trabajo, ni tiempo, ni dinero
Aceptas lo que dicen, pero dices que todo es basura
Cuando te enseñamos algo nuevo, nos das patadas porque nos tienes miedo
Es mejor que estés con nosotros y pienses, así es como empieza todo
coro:
Don't let the tide take you down Say what's on your mind
¡Que nadie te cierre la boca! Necesitamos libertad de verdad
Esta sociedad esclavista llamada democracia
Donde todos pueden comer, beber y dormir sin piedad
Tienes que tener miedo y besar culos porque no hay ayuda
Abrir la boca por justicia es una locura
Bebida barata, drogas baratas para hacerte más tonto
Ponen un montón de mierda en los estantes para que lo compres todo
Caes en ellas y vas a pagar donde otra máquina te está mirando
Te gustaría reír, pero la miseria te cierra la boca
Piensa en lo que es bueno para ti, espero que quieras vivir
Haz algo por ti, para que no seas sólo una máquina
Hay tanto que no puedes ver, porque te vigilan
Pues es hora de estar con nosotros y abrir bien la boca
|
||||
9. |
Nem tetszik
02:41
|
|||
Nem tetszik ez a világ, nem tetszik ez a világ
Kell a változás, kell a változás
Nem tetszik ez a világ, nem tetszik ez a világ
Kell a változás, kell a változás
Gyere, tarts velem, fogd meg a kezem
Nyisd ki a szemed, emeld fel a fejed
Gyere tarts velem, fogd meg a kezem
Tapossuk őket szét, tapossuk őket szét
A rohadt rendszerét, a rohadt rendszerét
Aljas emberek gyilkos tekintetek
Nekik ez tökéletes a süllyedő világ
Aljas emberek gyilkos tekintetek
Tartsunk össze hát, tartsunk össze hát
Épül az új világ, épül az új világ
Legyen újra remény a bizalom erény
Hűség és barátság egy cseppnyi új világ
Legyen újra remény a bizalom erény
_______________________________________
ENGLISH:
I do not like
I don't like this world, I don't like this world
We need a change, we need a change
I don't like this world, I don't like this world
Need a change, need a change
Come on, come with me, hold my hand
Open your eyes, lift your head
Let's stomp them apart, stomp them apart
Their damn system, their damn system
Dirty people, murderous eyes
It's perfect for them, the sinking world
Mean people, murderous eyes
Let's stick together, let's stick together
Building a new world, building a new world
Let's hope again, trust is a virtue
Loyalty and friendship, a drop of a new world
Let there be hope again, trust is a virtue
____________________________________________
FRANÇAISE:
Je n'aime pas
Je n'aime pas ce monde, je n'aime pas ce monde
Nous avons besoin d'un changement, nous avons besoin d'un changement
Je n'aime pas ce monde, je n'aime pas ce monde
J'ai besoin d'un changement, j'ai besoin d'un changement
Viens, viens avec moi, tiens ma main
Ouvrez les yeux, levez la tête
Nous allons les écraser, les écraser
Leur foutu système, leur foutu système
Des gens sales, des yeux meurtriers
C'est parfait pour eux, le monde en train de sombrer
Des gens méchants, des yeux meurtriers
Restons unis, restons unis
Construisons un nouveau monde, construisons un nouveau monde
Espérons à nouveau, la confiance est une vertu
La loyauté et l'amitié, une goutte d'eau dans un nouveau monde
L'espoir renaît, la confiance est une vertu
____________________________________________
ESPAÑOL:
No me gusta
No me gusta este mundo, no me gusta este mundo
Necesitamos un cambio, necesitamos un cambio
No me gusta este mundo, no me gusta este mundo
Necesitamos un cambio, necesitamos un cambio
Vamos, ven conmigo, coge mi mano
Abre los ojos, levanta la cabeza
Vamos a pisotearlos, a pisotearlos
Su maldito sistema, su maldito sistema
Gente sucia, ojos asesinos
Es perfecto para ellos, el mundo que se hunde
Gente sucia, ojos asesinos
Permanezcamos juntos, permanezcamos juntos
Construyendo un nuevo mundo, construyendo un nuevo mundo
Esperemos de nuevo, la confianza es una virtud
Lealtad y amistad, una gota de un mundo nuevo
Que haya esperanza de nuevo, la confianza es una virtud
|
||||
10. |
Függetlenül
02:48
|
|||
Az álmaimat elvenni nem hagyom
Lehetsz, te az Isten vagy a Hatalom
Az álmaimat elvenni nem hagyom
Nem hatnak rám pártok vagy rendszerek
Egyházak bűnszövetkezetek
Élni akarom az egyenes életet
Én irányítom a sorsomat
Nem kötök kompromisszumokat
Nem kötök hamis alkukat
_______________________________
ENGLISH:
Independent
I won't let anyone take away my dreams
you can be a God or Power
I won't let anyone take away my dreams.
Parties and systems don't affect me
Churches and crime syndicates
I wanna live a straight life.
I control my destiny
I won't compromise
I won't make false deals.
_______________________________
FRANÇAISE :
Indépendant
Je ne laisserai pas pour m'enlever mes rêves
Vous pouvez être Dieu ou le Pouvoir
Je ne te laisserai pas m'enlever mes rêves.
Je ne suis pas influencé par les partis ou les systèmes.
Les églises et les syndicats du crime
Je veux vivre une vie honnête
J'ai le contrôle de mon destin
Je ne ferai pas de compromis
Je ne ferai pas de faux marchandages
_________________________________
ESPAÑOL:
Independiente
No dejaré que me arrebaten mis sueños
Puedes ser Dios o el Poder
No dejaré que me quites mis sueños
No me influyen los partidos ni los sistemas
Iglesias y sindicatos del crimen
Quiero vivir la vida recta
Yo controlo mi destino
No transigiré
No haré falsos tratos
|
||||
11. |
Miért élünk?!
02:10
|
|||
Vajon miért élünk miért fejlesszük testünket,
Hogyha háborúikkal kivégeznek bennünket
Vajon miért gondolkodjak, miért fejlesszem magamat
Hogyha golyófogónak használják az agyamat
refr
Mondd miért, élünk mond miért élünk
Mondd miért, élünk mondd miért élünk
Mondd kiért, élünk mondd kiért élünk
Mondd kiért, élünk mondd kiért élünk?
Azt mondják, mi leszünk a jövő generációja
Értünk tettek meg mindent de akkor hol van a hiba
Kipusztult állatvilág mérgező a levegő
Beton celláinkban élünk szerintük ez a jövő?
Saját gyilkos mintáikra formálnak át bennünket
Pénzszerzés a legfőbb cél erre használják fejünket
Éhező ember milliók, szenvedő beteg gyermekek
Gyilkos vallásháborúk ez sem nyomja lelketek
MONDD MIÉRT, ÉLÜNK MONDD MIÉRT ÉLÜNK
MONDD MIÉRT, ÉLÜNK MONDD MIÉRT ÉLÜNK?
MONDD KIÉRT, ÉLÜNK MONDD KIÉRT ÉLÜNK
MONDD KIÉRT, ÉLÜNK MONDD KIÉRT? ÉLÜNK??
_______________________________________
ENGLISH:
Why Do We Live?!
Why do we live, why do we improve our body,
If they execute us with their wars
I wonder why I should think, why develop myself
If they use my brain as a bullet sponge
chorus:
Tell me why do we live, Tell me why do we live
Tell me why do we live, Tell me why do we live
Tell me who do we live for, Tell me who do we live for
Tell me who do we live for, well are we alive?
They say we will be the generation of the future
They did everything for us but then where is the mistake
Extinct faunas, the air is toxic
We live in our concrete cells, do they think this is the future?
They shape us into their own killer models
Making money is the main purpose they use our heads for
Millions of starving people, suffering sick children
Murdering religious wars, isn’t it pressing on your souls?
chorus:
TELL ME WHY DO WE LIVE, TELL ME WHY DO WE LIVE
TELL ME WHY DO WE LIVE, TELL ME WHY DO WE LIVE
TELL ME WHO DO WE LIVE FOR, TELL ME WHO DO WE LIVE FOR
TELL ME WHO DO WE LIVE FOR, WELL ARE WE ALIVE?
_______________________________________
FRANÇAISE:
Pourquoi Sommes-nous en Vie ?!
Pourquoi nous vivons, pourquoi nous développons notre corps,
Si avec leurs guerres, nous sommes exécutés
Pourquoi devrais-je penser, pourquoi devrais-je m'améliorer ?
S'ils utilisent mon cerveau comme un piège à balles
chœur :
Dis-moi pourquoi nous vivons, Dis-moi pourquoi nous vivons
Dis-moi pourquoi nous vivons, Dis-moi pourquoi nous vivons
Dis-moi pour qui nous vivons, Dis-moi pour qui nous vivons
Dis-moi pour qui nous vivons, sommes-nous vivants ?
Ils disent que nous serons la prochaine génération
Ils ont tout fait pour nous, mais où est la faute ?
La faune a disparu, l'air est toxique.
Nous vivons dans nos cellules de béton. Pensent-ils que c'est l'avenir ?
Ils nous remodèlent à leur propre image meurtrière.
Faire de l'argent est le but principal pour lequel ils utilisent nos têtes.
Des millions de personnes affamées, des enfants malades qui souffrent.
Guerres de religion meurtrières, qui ne pèsent pas sur votre âme.
chœur :
DIS-MOI POURQUOI NOUS VIVONS, DIS-MOI POURQUOI NOUS VIVONS
DIS-MOI POURQUOI, NOUS VIVONS DIS-MOI POURQUOI NOUS VIVONS ?
DIS-MOI POUR QUI NOUS VIVONS, DIS-MOI POUR QUI NOUS VIVONS
DIS-MOI POUR QUI NOUS VIVONS, SOMMES-NOUS VIVANTS ?
_____________________________________
ESPAÑOL:
¡¿Por Qué Estamos Vivos?!
Por qué vivimos Por qué desarrollamos nuestros cuerpos,
Si sus guerras nos están matando
Por qué debo pensar, por qué debo superarme
Si usan mi cerebro como una trampa para balas
coro:
Dime por qué vivimos, Dime por qué vivimos
Dime por qué vivimos, Dime por qué vivimos
Dime para quien vivimos, Dime para quien vivimos
Dime para quién vivimos, bien estamos vivos
Dicen que seremos la próxima generación
Lo hicieron todo por nosotros, pero ¿dónde está la culpa?
La vida salvaje se ha extinguido, el aire es venenoso...
Vivimos en nuestras celdas de hormigón ¿Es éste el futuro que dicen?
Nos están moldeando a su imagen asesina...
Ganar dinero es el principal objetivo para el que utilizan nuestras cabezas
Millones de personas hambrientas, niños enfermos que sufren
Guerras religiosas asesinas, eso no pesa en tu alma
coro:
DIME POR QUÉ VIVIMOS, DIME POR QUÉ VIVIMOS
DIME POR QUÉ VIVIMOS, DIME POR QUÉ VIVIMOS
DIME PARA QUIEN VIVIMOS, DIME PARA QUIEN VIVIMOS
DIME PARA QUIÉN VIVIMOS, BIEN ESTAMOS ¿VIVIMOS?
|
Barackca Budapest, Hungary
The Barackca formed in 1993 in Budapest. Political songs already appeared in their early years alongside with the satirical ones. They self-published a total of 8 albums. They had over 860 concerts in 29 European and 4 Asian countries. In their songs they often criticize capitalism, point out social problems, and they hold racism, National Socialism and every repressive authority unacceptable. ... more
Streaming and Download help
If you like Barackca, you may also like: